Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения: Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта

МАГУ меняет рынок переводческих услуг России

  • 8 ноября 2022
  • 774
МАГУ меняет рынок переводческих услуг России

Доцент кафедры иностранных языков МАГУ, член Правления Союза переводчиков России Елена Александрова провела уникальный обучающий вебинар для профессиональных переводчиков, студентов и преподавателей вузов из России, Казахстана и Турции.

Целью вебинара стало информирование профессионального сообщества о новых путях карьерного развития переводчика в условиях снижения спроса на услуги перевода, вызванного нестабильностью геополитической ситуации в мире. По мнению Елены Владиславовны, новой точкой роста может стать ниша создания доступной среды для незрячих в форме аудиодескрипции и тифлокомментирования. Уникальность представленной на вебинаре информации обусловлена отсутствием в России соответствующего научно-исследовательского и прикладного опыта.

— Вопросы доступности для людей с ограничениями по зрению — тема перспективная и для многих почти незнакомая. Люди удивляются, когда узнают, что незрячие тоже смотрят кино, играют в видеоигры и интересуются современными мемами. Многие вещи, которые мы, зрячие, можем узнать просто по поиску картинки в Яндексе, незрячим недоступны. Например, как узнать, как выглядит Полярное сияние, если никто никогда его не описывал словами, — отмечает Елена Александрова.

В настоящее время в России незрячим доступны тифлокомментарии к некоторым фильмам и театральным постановкам, иногда тифлокомментарием сопровождаются цирковые представления и музейные экскурсии. А вот то, что окружает нас в повседневной жизни — культурные реалии, географические особенности региона, его флора и фауна — остались за пределами доступности.

— Между тем, по прогнозам Всемирной организации здравоохранения, менее чем через 10 лет число незрячих жителей Земли составит 75 миллионов человек. Именно поэтому мы решили внести свой вклад в описание окружающего мира для незрячих и хотим сделать это основательно с опорой на современные теоретические и эмпирические исследования. Мы надеемся, что наша инициатива найдет отклик и в других регионах и образовательных организациях страны и даст старт сотрудничеству на всероссийском уровне, — подытожила Елена Владиславовна.

Кафедра иностранных языков МАГУ на протяжении многих лет занимается вопросами образовательной и познавательной доступности для незрячих и слабовидящих. Результатом многолетней работы стало открытие программы магистратуры по аудиовизуальному переводу и медиадоступности. Подобные образовательные программы реализуются лишь в двух университетах России — Мурманском арктическом государственном университете и Омском государственном университете им. Достоевского.

— Наша кафедра пристально следит за трендами и изменениями на рынке труда. В данный момент это особенно актуально из-за геополитической ситуации, поэтому мы стараемся максимально расширить спектр компетенций наших бакалавров-переводчиков, включая в программу обучения новые инновационные аспекты, в том числе связанные и с медиадоступностью. Это необходимо для обеспечения эффективного трудоустройства выпускников в будущем, — рассказывает заведующий кафедрой иностранных языков МАГУ Светлана Виноградова.

Подобная работа с бакалаврами, а также открытие в прошлом году специализированной магистратуры и реализация соответствующих научных исследований сотрудниками кафедры иностранных языков МАГУ вносят скромный, но важный вклад в улучшение качества жизни незрячих и слабовидящих людей в стране и за её пределами.

Вебинар Елены Александровой «Тифлокомментирование и аудиодескрипция: социальная услуга или межсемиотический перевод?» прошёл в рамках цикла вебинаров «Российское переводоведение и российские переводоведы XXI века», организаторами которого выступают Союз переводчиков России и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» Нижегородского государственного лингвистического университета им. Добролюбова.

Поделитесь ссылкой